かなり長い間???なまま放置しておいた単語に、
럭셔리というのがあります。ロックショリって何? みたいな感じで。手持ちの辞書にも載ってないし、愛する
NAVERの韓和辞典にも含まれていません。
結局上のハングル3文字をそのままGoogleの検索窓に入力し、出てきたブログの記事でそれが英語のluxuryであることを知りました。いやあ、全然わからなかった。
第一これってラグジュアリじゃないの?と思って英和辞典を調べてみると、発音記号からしてluxuryはなるほどラクショリに近い読み方をするようです。
luxuryで日本語のページをぐぐってみると、ほとんどのサイトで「ラグジュアリー」という読みを採用しています。形容詞のluxuriousはラグジャリアスと読むようですので、日本語ではそっちを勝手に名詞形にしてluxuryもラグジュアリと読んでしまっているのでしょうか。
こういうの↑を見ると、もはやラクショリなんて正しく読んでも日本じゃ誰もわかってくれない感じですね。
唯一・・・でもないでしょうけど、
LUXURYという音楽グループ(という形容も変なような)は「ラクシュリー」と割合正しく称しているようです。世界を意識してるとか?
今回ぐぐってわかったこと・・・日本語のラグジュアリーにはアダルトの意味を含ませることも多いようで。韓国語のロクショリはその点どうなのでしょうか。
というところでブログタイトルにこの「ロクショリ」を入れてみました。「サグリョ싸구려」は安物という意味です。見るたびにサグラダ・ファミリアを思い出すんですけどね。タイトルはまた変更するかもしれません。